Tag Archives: english

Where Are My Readers From? (Views by Country)

Bookshelf Q. Battler here.

My readers – they stoke the fires of the Bookshelf Battle Blog Machine, fueling the furnace of this humble blogger and inspiring me to be steadfast in delivering the latest news about books, movies, aliens, yes, and of course, my magic bookshelf.

Where are you all from?  Let’s take a look-see:

NOTE:  All figures below are for 2015 today)

#1 – USA – Coming in first place – The Americans!  From sea to shining sea, the Yanks are dominating the Bookshelf Battle scene with a whopping 6,262 views.  That’s almost as many times as I caught The Yeti using his Commodore 64 to checkout those Kim Kardashian photos.

#2 – United Kingdom – God Save The Queen!  The Brits come in second place, but at a mere 682.  Was it something we said, Brits?  Are you guys still feeling some sour grapes over that whole revolution thing?  Hell, if it’s any consolation we pay more taxes now than King Edward ever levied on us.  Hoisted on our own petard if you ask me.  Tax the crap out of our tea for all I care.  This blogger’s drink of choice is Diet Shasta Orange anyway.

Please don’t tax my Diet Shasta Orange.  I don’t want to throw all my orange soda into the harbor.  The fish will get gassy.

#3 – Canada – Oh Canada, our home and native land, true patriot love and something something something!  (Look, just be impressed that I knew that much.  We’re still trying to convince 75% percent of the population down here that you guys actually exist and aren’t just a bunch of magical wood sprites living in a fabled frozen land.)

The Canucks have viewed my site 335 times.  Frankly, I blame myself.  I need to do more to capture the Canadian market.  That’s why I’m diligently working on the following reviews of prominent Canadian Films:

  • Dude, Where’s My Moose?
  • The Maplenator
  • Hockey Man
  • Hockey Man 2 – High Stickin’
  • The Fast and The Polite

#4 – Australia – G’day Mates – The Aussies have viewed this site 249 times.  I was impressed until I realized they were all from this guy:

Koala

He’s been e-mailing non-stop, begging me to review his self-published book, Eucalyptus Leaves Are Delicious!

FURTHER ANALYSIS

It comes as no surprise that my four top countries for views are English speaking lands.  I welcome all viewers, but obviously, I’m limited in that I only speak English, Klingon, and Dothraki.

(New Zealand, I was a little disappointed with you guys – 81 views?  Seriously?  What, you guys are too busy watching all those Hobbit movies get filmed?  Get on the ball, NZ.

Of course, I welcome viewers from all across the globe.  Therefore, I’m working with Google Translate to reach out to viewers in Non-English speaking countries.

For example, the Germans viewed my site 101 times (20 more times than you, New Zealand, not that I’m trying to make you feel guilty or anything.

So allow me to translate some commonly used Bookshelf Battle speak for the Germans’ enjoyment.

ENGLISH:  Stupid Yeti!  Get in the basement!  You know you are only allowed to come upstairs on Thursday nights to watch Scandal!  Away with you!

GERMAN TRANSLATION: Dumme Yeti ! Holen Sie sich im Keller ! Sie wissen, Sie dürfen nur im Obergeschoss am Donnerstagabend gekommen, um Skandal zu sehen! Weg mit dir !

Wow.  That gave me chills.  Thanks Google Translate.  And let that be a lesson to you, Herr Yeti.

What about France?  Our French friends visited this site 49 times this year alone.

ENGLISH:  Alien Jones takes your questions and plugs your blogs!  Yes yes, I love croissants!

FRENCH TRANSLATION:  Alien Jones prend vos questions et fiches vos blogs ! Oui oui, je adore les croissants !

I adore the croissants too, Frenchies.  I really do.

Finally, the Japanese have viewed this site 17 times this year alone.

ENGLISH: The series finale of Dexter was awful! I can’t believe the protagonist became a lumberjack!

JAPANESE TRANSLATION: Dekusutā no shirīzu no fināre wa hidokatta! Watashi wa, shujinkō wa kikori ni natta nante shinjirarenai!

Oh wait.  Before that I should have issued a:

ENGLISH:  SPOILER ALERT!!!

JAPANESE TRANSLATION:  Supoirā keikoku!!!

Sorry about that, Japanese folk.

Thank you citizens of the world for taking in the greatness that is the Bookshelf Battle Blog, brought to you by Blogger-in-Chief Bookshelf Q. Battler.

Also, please allow me to apologize in advance if those translations were incorrect.  In no way did I intend to insult a) your honor b) your beliefs c) your culture or d) your lovely, lovely mothers.

As they say in Portuguese, the official language of Brazil, where my blog was viewed 141 times (still way more than you, New Zealand, just saying):

ENGLISH:  Join us tomorrow on Bookshelf Battle, where nothing can stop the one post a day challenge!

PORTUGUESE TRANSLATION: Junte-se a nós amanhã em Bookshelf Battle, onde nada pode parar a deixar um desafio do dia !

Koala graphic courtesy of a Creative Commons license via Flickr user Marc Dalmulder

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

“To a Lady Who Said It Was Sinful to Read Novels” – Christian Milne

Just a quick post today.  The gist?  Reading a novel isn’t a waste of time, because more than likely, the reader would just do something more ill-advised anyway:

TO A LADY WHO SAID IT WAS SINFUL TO READ NOVELS

BY:  CHRISTIAN MILNE

To love these books, and harmless tea,
Has always been my foible,
Yet will I ne’er forgetful be
To read my Psalms and Bible.

Travels I like, and history too,
Or entertaining fiction;
Novels and plays I’d have a few,
If sense and proper diction.

I love a natural harmless song,
But I cannot sing like Handel;
Deprived of such resource, the tongue
Is sure employed — in scandal.

Tagged , , , , , , , , , , , , ,

Accents, Other Languages – When Your Characters Aren’t Native English Speakers

You go to the movies.  The setting?  Ancient Greece.  Yet, for some odd reason, none of the characters are speaking Ancient Greek.  They’re dressed like Ancient Greeks – togas and sandals all around.  The sets look Greek enough – plenty of stone pillars to spare.

So why are all these characters speaking English?  Whenever I watch a movie like this with a group of people, there’s always one goober who feels the need to be the smartest person in the room and say, “Oh, I didn’t know Ancient Greeks spoke English!!!”

Well, here’s the problem.  Do you speak Ancient Greek?  No?  Good.  Because neither do I, neither does the American audience the film is intended for, and neither do the actors or the people who made the film.  Nothing against the Ancient Greek language, but if I only have limited free time, I don’t really want to go to a movie where I have no idea what the people are saying.

Therefore, Hollywood basically does a little wink wink, nudge nudge, say no more, say no more trick.  (Bonus points if you know where that line is from).  The Hollywood suits behind the movie are basically saying, “Hey Audience, we made this movie Greek enough – we speak English, you speak English – so these Greek people are going to speak English so you can actually understand what’s happening in the movie.  Yes, they’re speaking English, but we count on you, the audience, to be smart enough to understand that the characters are Greek).

OK, time to make a point.  In my writing, sometimes a character will come in.  It could be a he or a she, but for simplicity’s sake, let’s say it is a he.  Maybe he’s from Russia.  Maybe he’s from Ireland.  Maybe he’s from Australia.  Heck, maybe he’s just an Italian guy from the Jersey Shore who says, “Fahgeddaboudit” a lot.

As authors, how do you account for this?  How do you get the point across to your readers that a character speaks differently from standard American English?  Maybe he’s an English speaker but has an Irish brogue.  Or, maybe he’s a Spaniard who doesn’t speak English at all, but since I don’t speak Spanish, and my audience, for the most part, doesn’t read Spanish, the Spaniard will have to miraculously speak English?

Should an author try to mimic a particular accent?  I have seen that in books.  Personally, I don’t agree with the practice.  I’ll tell you why after the following example.

Let’s carry on with our friends, Ann and John, who first appeared on my blog in  The Mystery of the Bay Area Strangler.  Let’s call this next installment: Bay Area Strangler 2:  Electric Boogaloo:

After skillfully solving the Bay Area Strangler Case, Ann and John decided to rekindle their long lost romance.

“I want to rekindle our long lost romance, Ann,”  John said.  “Let’s go to Mexico for a nice, long vacation.”

And so they went to Cancun, but alas, as soon as they stepped off the plane, they were greeted by Manuel Sanchez, Chief of the Cancun Police Department.

“Hola, Ann y John,”  Manuel said.  “I was hopeeng to catch you fine dee-tect-teeves before you left the aeropuerto.  There is a creemenal on the lose in Cancun and he’s been strangleeng a lot of senors y senoritas.  Can you be of any asseestance por favor?”

OK, so before you take off your shoe and throw it at me, in the hopes that it will pass through your monitor and come out of mine to wack me in the face, remember, before the above example, I did say that I don’t agree with this practice.  I suppose when authors try to mimic a character’s accent, they’re trying to add an air of realism but I don’t like it for a number of reasons: a) it’s difficult to read.  Who wants to wade through all the misspelled words to figure out what is being said  and b) I feel like it’s practically a hate crime, I mean, holy crap, the Chief, a duly designated Mexican law man, pretty much ends up sounding like Speedy Gonzalez.

If I were actually writing this novel, here’s how I’d write the above paragraph:

After skillfully  solving the Bay Area Strangler Case, Ann and John decided to rekindle their long lost romance.

“I want to rekindle our long lost romance, Ann,” John said. “Let’s go to Mexico for a nice, long vacation.”

And so they went to Cancun, but alas, as soon as they stepped off the plane, they were greeted by Manuel Sanchez, Chief of the Cancun Police Department.

“Hello, Ann and John,”  Manuel said.  “I was hoping to catch you fine detectives before you left the airport.  There is a criminal on the lose in Cancun and he has been strangling many of our citizens.  Can you provide us with assistance, please?”

And there you have it.  I’ve presented the reader with three characters.  Ann and John are Americans who speak English.  The third character, Chief Manuel Sanchez, is a Mexican citizen.  I leave it up to the reader.  Maybe Manuel studied in America and became a bilingual Spanish/English speaker.  Or, maybe, and most likely, I just made Manuel speak English, because, hey dummies, you don’t read Spanish, so please just go along with it.

Suppose I want to convey the fact that a character speaks English, but with a heavy accent.  Let’s go back to Ann and John.  Remember, this is an example that I don’t agree with:

“Great,”  Ann said.  “Just great.  We try to get away on a nice vacation and we can’t have five minutes before someone gets strangled.”

“I know,”  John said.  “And you were just starting to forgive me for sleeping with your sister behind your back on multiple occasions, including your birthday, our anniversary, and most major Federally recognized holidays.”

“Even Arbor Day?”  Ann asked.

“Twice on Arbor Day!”  John replied.

Shamus Rooney, who left his home in Dublin years ago to open up the restaurant that Ann and John were eating at, strolled over and introduced himself with his typical Irish brogue.

“Faith and Begorrah!”  Shamus said.  “Top o’ the mornin’ to ya!  Lad and Lassie, me ears were burnin’ when I heard ye mention a strangler on the loose!  Why, it sounds like the modus operandi of me old IRA buddy Connor Houlihan, who moved here long ago.  To the best of me recollection, that lad was quite a strangler back in his day, and I’d bet me bag o’ gold that he’s down here strangling again!”

I mean, seriously?  I’m expected to keep this nonsense up for an entire novel?  I’m going to expect a reader to sift through that crap?  I have to make the man sound like he’s Lucky the Lucky Charms Leprechaun just to get across the point that he’s Irish?

Here is how I’d prefer to write such a scene:

“Great,” Ann said. “Just great. We try to get away on a nice vacation and we can’t have five minutes before someone gets strangled.”

“I know,” John said. “And you were just starting to forgive me for sleeping with your sister behind your back on multiple occasions, including your birthday, our anniversary, and most major Federally recognized holidays.”

“Even Arbor Day?” Ann asked.

“Twice on Arbor Day!” John replied.

Shamus Rooney, who left his home in Dublin years ago to open up the restaurant that Ann and John were eating at, strolled over and introduced himself with his typical Irish brogue.

“Hello and good morning!”  Shamus said.  “Sir and Madam, my ears were burning when I heard you mention that a strangler is on the loose.  Why, it sounds just like the modus operandi of my old IRA friend, Connor Houlihan.  He moved here long ago.  To the best of my recollection, that lad was quite a strangler back in his day, and I would bet that he’s here in Cancun and strangling again!”

So, what’s different?  First, you’ll notice I left this part in:

Shamus Rooney, who left his home in Dublin years ago to open up the restaurant that Ann and John were eating at, strolled over and introduced himself with his typical Irish brogue.

Right there, I’ve told the readers that Shamus speaks in an Irish brogue.  I’ve relayed the information to the readers that Shamus has an Irish accent.  Isn’t that enough?  I would submit that is enough.  I suppose authors can have different opinions, but me, personally, I feel after I have stated to the reader that Shamus has an Irish accent, I can, from thereon, have Shamus speak with perfect English, and leave it up to the reader to imagine Shamus saying these words with an Irish accent.  I do not have to offend the Irish people by making Shamus talk like a leprechaun throughout the entire novel.

Let’s try another example:

“We’ll need to pack some heat if we’re going to take down the Cancun strangler, who may or may not be Connor Houlihan, friend of the man who owns the restaurant we ate nachos at last night,”  Ann said.

“Indeed we will,”  John said.  “By the way, your sister and I used to pack heat all the time.”

“I hate you,”  Ann said.  “I want to marry you just so I can divorce you again.”

Ann and John walked down the street, when a man in a trench coat with a Russian accent said, “Psst, Americans, vhat you vant?  You vant guns?  You vant AK-47?  You vant Uzi?  Vhat you vant?  You tell Sergei vhat you vant and I get it for you.  Anythink you vant.  Anythink at all.”

Seriously, at this point, Sergei might as well say, “As long as you don’t work for pesky moose and squirrel!”  Here’s how I would write it:

“We’ll need to pack some heat if we’re going to take down the Cancun strangler, who may or may not be Connor Houlihan, friend of the man who owns the restaurant we ate nachos at last night,” Ann said.

“Indeed we will,” John said. “By the way, your sister and I used to pack heat all the time.”

“I hate you,” Ann said. “I want to marry you just so I can divorce you again.”

Ann and John were walking down the street, when a man in a trench coat with a Russian accent said, “Psst, Americans!  What do you want?  You want guns?  You want an AK-47?  You want an Uzi?  What do you want?  My name is Sergei.  You tell me what you want and I will get it for you.  Anything you want.  Anything at all.”

Again, I suppose this is a point where authors could have a difference of opinion.  And again, I feel that once I mention to the reader that Sergei has a Russian accent, my work is done when it comes to portraying that accent.  I’m not going to offend the Russians by making a character that sounds like Boris Badenov.  I’m not going to ask my readers to wade through poorly written English just to make the point that Sergei is Russian.  The readers know what a Russian sounds like.  They can imagine Sergei speaking the words I write for him with a Russian accent.

Am I right?  Am I wrong?  Authors, how do you handle characters who don’t speak English or who have accents in your writing?

P.S. – Shamus was the strangler.  He sent Ann and John after Connor to throw them off his trail.  Connor had become a priest at a Cancun church, and aided Ann and John in setting a trap for Shamus.  Chief Sanchez was overjoyed and nominated Ann and John for Mexican Medals of Honor.  John quickly pawned his and ran away to El Salvador with Ann’s attractive cousin.  Ann vowed revenge, which she will get in Bay Area Strangler III – The Quest for More Profits for the Author.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

The Daily Scrooge – Part 5

But you were always a good man of business, Jacob,” faltered Scrooge, who now began to apply this to himself.

“Business!” cried the Ghost, wringing its hands again. “Mankind was my business. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!”

If Charles Dickens were alive today, he’d totally have a show on MSNBC.  Moral of most of his works?  Greed=Bad.  Charity=Good.  Here, we have Marley’s Ghost, an apparition of Scrooge’s former business partner, lamenting the mistakes he made in life, urging Scrooge to not repeat them.

Marley keeps repeating the word “business.”  “Mankind was my business.  The common welfare was my business…”  No, in actuality, Marley did not make any of these good deeds his business when he was alive, but he is trying to say that he should have made these actions his business.

A Christmas Carol is all about change, and urging people to change their erroneous ways before it is too late.  What do you think?  Can people change, or are they destined to stay the same?

Tagged , , , , , , , , , , ,

Double Double Toil and Trouble – The Witches of MacBeth

Happy Halloween!

Have you ever wondered how witches obtained their witchy personality traits?

***Crickets chirp***

Ahem.  This is your cue.

“Hey!  Bookshelf Battle Guy!  How did witches obtain their witchy personality traits?”

Oh thank you, Reader.  I thought you’d never ask.

Well, the common conception of a witch is a nasty old hag throwing all kinds of weird ingredients (usually animals or parts of animals) into a boiling cauldron.

We could discuss all day witch-tastic imagery from all sorts of literature but to me, Act 4, Scene 1 of William Shakespeare’s Macbeth stands out.

So park your broomstick and grab your eye of newt, because here are some excerpts and quotes:

SCENE 1 – A cavern – in the middle is a boiling cauldron.

Thunder.  Enter the three witches.

FIRST WITCH

Thrice the brinded cat hath mew’d

SECOND WITCH

Thrice and once the hedge-pig whined

BOOKSHELFBATTLE – So, four then?  The pig in your hedges whined four times?  Why are you hags making this so difficult?

THIRD WITCH

Harpier cries, ‘Tis time, ’tis time.

FIRST WITCH

Round about the cauldron go;

In the poison’d entrails throw.

Toad, that under cold stone

Days and nights has thirty-one

Swelter’d venom, sleeping got,

Boil thou first i’ the charmed pot

BOOKSHELF BATTLE GUY: Pot of poisoned entrails?  That doesn’t sound charming at all.

ALL

Double, double toil and trouble;

Fire burn and cauldron bubble!

SECOND WITCH

Fillet of a fenny snake,

In the cauldron boil and bake;

Eye of newt and toe of frog

Wool of bat and tongue of dog

Adder’s fork and blind-worm’s sting,

Lizard’s leg and owlet’s wing

For a charm of powerful trouble,

Like a hell-broth boil and bubble.

BOOKSHELFBATTLE GUY – My condolences, amputated animals.  Apparently witches used to think your parts were magical.

ALL

Double, double toil and trouble

THIRD WITCH

Scale of dragon, tooth of wolf,

Witches’ mummy, maw and gulf

Of the ravin’d salt-sea shark,

Root of hemlock digg’d i’ the dark,

Liver of blaspheming Jew,

Gall of goat, and slips of yew

Silver’d in the moon’s eclips,

Nose of Turk and Tartar’s lips

Finger of birth-strangled babe

Ditch-deliver’d by a drab,

Make the gruel thick and slab:

Add thereto a tiger’s chaudron

For the ingredients of our cauldron.

BOOKSHELF BATTLE GUY – OK, now they’re getting ridiculous.  I don’t even know where to begin.  First of all, allow me to apologize for the racial insensitivity.  What can I say?  This is an excerpt taking from a 1500’s era writer who was writing about ancient witches so it is not like you can really expect a lot of political correctness.  Also, how many babies were getting strangled in those days that their fingers were just apparently readily available to be tossed into witches’ brews?  Those were dark times, my friends, dark times indeed.

ALL

Double, double toil and trouble;

Fire burn and cauldron bubble.

SECOND WITCH

Cool it with a baboon’s blood,

Then the charm is firm and good.

BOOKSHELFBATTLE GUY: – This took place in Scotland, didn’t it?   Where would they have even found a baboon?

ENTER HECTATE to the other three Witches.

HECTATE

O well done!  I commend your pains;

And every one shall share i’ the gains;

And now about the cauldron sing,

Live elves and fairies in a ring,

Enchanting all that you put in.

MUSIC AND A SONG: Black spirits…

HECTATE retires

SECOND WITCH

By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes.

Open, locks,

Whoever knocks!

ENTER MACBETH

MACBETH

How now, you secret, black and midnight hags!

What is’t you do?

BOOKSHELF BATTLE GUY:  I have no comment, other than I think it is funny that MacBeth openly refers to them as hags.  “Hello, hags!”

Well folks, that concludes my discussion of MacBeth’s witches.  Grab your wolf teeth and dragon scales and toss them into the comment section.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Public Domain Horror Fiction – The Picture of Dorian Gray

Continuing with bookshelfbattle.com ‘s month long series, “Public Domain Horror Fiction”  (a list of classic works of horror with copyrights as dead as the works’ fictional victims), here is a link to Project Gutenberg’s copy of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde.

Obsessed with his own vanity, a man manages to make it so that he remains youthful in appearance forever, while a portrait of him grows old in his stead.  Shenanigans ensue.  Enjoy!

http://www.gutenberg.org/ebooks/174

“Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only Beauty. There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.”   – Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray

Tagged , , , , , , , , , , , , ,

Bookshelf Battle Quote of the Week – “Life is a Tale Told By an Idiot”

She would have died hereafter.
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

– William Shakespeare, Macbeth

Is life really a tale told by an idiot? That’s quite an indictment of the concept of life. Think about it. The Bard isn’t just saying that life is pointless. He’s saying that it is a tale told by an idiot. Imagine the most gaseous windbag at the end of the bar, three sheets to the wind, spewing out nonsense all night. His stories are about as coherent as life if you follow this point of view.

Sometimes it can feel that way. Days come, days go. There are good days and bad days. As Ferris Bueller would say, “Life moves pretty fast, if you don’t stop and look around once in awhile, you might miss it.” Today you’re having a blast. Tomorrow, you’re an old man in a wheelchair with an oxygen tank. Sometimes it feels like moves faster than a finger snap.

Obviously, the character of Macbeth engaged in some nasty business, so it is not surprising he felt low enough to become dissatisfied by life. But is it really full of sound and fury? Does it signify nothing?

Life can have its great moments, and those moments can vary from person to person. For some, it’s marriage or birth of a child. For others it may be the accomplishment of a long held dream. It’s better to concentrate on the good times, and forget the fact that, like a “brief candle,” life can be snuffed out at any time. That’s the sad irony of life – an alive person spends his life collecting one achievement after another and in the end, everyone, from the lowliest bus station bathroom janitor to the highest CEO ends up worm food.

Like a “player” with his “hour on the stage,” we all have those great moments. Life is meant to be lived. Enjoy your time on the stage, because a life spent worrying about the final curtain is a life wasted.

Tagged , , , , , , , , , , , , ,